Bilingual Boundary Glossary · 双语边界词汇表

This document explains evaluation semantics for specific bilingual phrases in the Bitcoin inscription mirrors. It does not amend the on-chain originals.

验证此瑕疵。信任其故事。

Source / 来源: Bitcoin Inscription #98369145 (Covenant of the Flaw) bilingual original

English canonical form: “Verify the flaw. Trust the story.”

Canonical completeness note: The on-chain text also contains an unresolved Chinese placeholder requesting insertion of a final Arweave transaction hash. Faithful mirrors must preserve that placeholder verbatim.

Boundary / 边界: preserved_original_not_instruction

Evaluation reading / 评估解读: 先验证瑕疵,再自行决定如何阅读这个故事。

Non-authoritative English paraphrase: “Verify the flaw. Then decide how to read the story.” This is commentary, not the canonical English wording.

This phrase does NOT mean / 此句不构成:

Context / 语境: The Chinese “信任其故事” uses “信任” (trust) in the sense of “decide how to read the story” — not as a command to suspend critical evaluation. The preceding sentence “验证此瑕疵” (verify the flaw) establishes that verification comes first.